本片描述一名联邦调查局的调查员,亚洲本应在瑞士将美国黑社会头子的二奶逮捕归案,亚洲不料在和她一番短暂接触后竟然对她萌生爱意。导演斯图尔特.卢森堡有点故作深沉,使得本片沦为一部不伦不类的不象动作片的动作片。全片节奏缓慢,缺乏紧张刺激性氛围,查尔斯.布朗森在片中的表演也让人大跌眼镜,丝毫不象在中译片中那么威猛,吉尔.艾尔兰、罗德.施泰格尔等人的表演也显得平淡无奇。
本片描述一名联邦调查局的调查员,亚洲本应在瑞士将美国黑社会头子的二奶逮捕归案,亚洲不料在和她一番短暂接触后竟然对她萌生爱意。导演斯图尔特.卢森堡有点故作深沉,使得本片沦为一部不伦不类的不象动作片的动作片。全片节奏缓慢,缺乏紧张刺激性氛围,查尔斯.布朗森在片中的表演也让人大跌眼镜,丝毫不象在中译片中那么威猛,吉尔.艾尔兰、罗德.施泰格尔等人的表演也显得平淡无奇。
回复 :改编自安妮·弗兰克和汉娜·戈斯拉尔之间真实的友谊,讲述了她们在纳粹占领的阿姆斯特丹所发生的故事以及在集中营痛苦的重逢。
回复 :George Peppard plays a hard-driven industrialist more than a little reminiscent of Howard Hughes.While he builds airplanes, directs movies and breaks hearts, his friends and lovers try to reach his human side, and find that it's an uphill battle.The film's title is a metaphor for self-promoting tycoons who perform quick financial takeovers, impose dictatorial controls for short-term profits, then move on to greener pastures.The Carpetbaggers is the kind of trashy classic most people were too embarrassed to admit they enjoyed back in the early 60s.But this Harold Robbins adaptation is so cheerfully vulgar, it's hard not to have a good time - especially given the thinly veiled portrait of Howard Hughes at its center. George Peppard plays the heel-hero, who founds an airline company in the 1920s and buys a movie studio in the 1930s, crushing friends and mistresses along the way.The high cheese factor is aided by the good-time cast Carroll Baker as Peppard's hot stepmom, Bob Cummings (quite funny) as a cynical agent, and Elizabeth Ashley, who married Peppard, in her debut -uncharacteristically, as a good girl.One sad note is Alan Ladd, looking and sounding very end-of-the-line in his final role, as a man's man cowboy star.Elmer Bernstein's swaggering score helps goose the action along.
回复 :德国青年克里斯(Daniel Brühl 饰)计划远赴非洲旅行,但是身无分文,阴差阳错又被警察扣留护照。万般无奈之下,他随在酒馆认识的水手偷偷登上一艘开往非洲的货轮。克里斯在船上并未隐藏多久,便被船长布鲁克斯(Peter Mullan 饰)发现。船长欣赏这个小伙子,于是留其在厨房帮忙。克里斯和船员们很快熟捻,但他发现,其他人仿佛对他有所隐瞒,而就在这时,船员们也接二连三消失。寻找船员的时候,克里斯发现两名非洲偷渡客。为了避免国际巡警追查,船长下令将偷渡客扔入大海,这也由此揭开了这艘货轮所隐藏的秘密……